Los siguientes comentarios son opiniones de los internautas, no de eldigitalsur.
No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
eldigitalsur se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere fuera de tema.
No está permitido realizar publicidad a través de los comentarios
Los comentarios enviados no se publican siempre al instante, depende de la hora pueden tardar en publicarse.
Para que pueda ser publicado su comentario, por favor escriba un nombre de autor
Publicidad
Canarias 5 de Noviembre de 2014
El profesor Juan M. Pérez Vigaray asegura
que el humor isleño está basado en el lenguaje
El miembro de la Academia Canaria de la Lengua lamenta que todo lo que se escucha en televisión, incluso en los informativos locales o regionales, usa el español de forma monótona y sin acentos.

El profesor titular de Lengua Española de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) Juan M. Pérez Vigaray profundizó en el humor que se hace en las islas y cómo emplea el lenguaje. Una disertación que constituye la tercera conferencia del ciclo 'El Español de Canarias' que ha puesto en marcha la Dirección General de Cooperación y Patrimonio Cultural del Gobierno y la Academia Canaria de la Lengua.

El TEA, en Santa Cruz de Tenerife, acogerá en la tarde de hoy jueves (20.00 horas) la cuarta conferencia del ciclo. Gonzalo Ortega Ojeda, catedrático de Lengua Española de la Universidad de La Laguna (ULL) y presidente de la Academia Canaria de la Lengua, disertará sobre el tema genérico 'El Español de Canarias'. A partir del viernes 5 de diciembre, el programa se trasladará a Gran Canaria, concretamente a la Biblioteca Pública del Estado de Las Palmas, para plantear la cuestión: '¿Hablamos bien los canarios?'
'Humor canario y español de Canarias'
El profesor Vigaray analizó en su exposición el programa de la Televisión Canaria, En Clave de Ja, para explicar que "todo lo que oímos en televisión, incluyo las ediciones regionales de los informativos, usan un español muy monótono, en donde se exageran las eses y no se detecta acento alguno. Este proceso de universalización lingüística es realmente peligroso y creo que responde a una motivación económica". Esto lo ha detectado "uno de mis alumnos que ha decidido realizar su trabajo de fin de grado sobre un estudio respecto a las cuñas que se emiten en una importante emisora en las Islas. Todos los anuncios usan un español que no se habla en Canarias, incluso aquellos institucionales de Gobierno o cabildos".

Doblajes de vídeos en internet
En la actualidad Internet se ha convertido en un fenómeno importante y "ahora está muy de moda realizar doblajes de películas con acento canario. En ocasiones estos vídeos superan el millón de visitas y yo estoy seguro que el visionado de estos montajes, que en ocasiones están muy bien realizados y tienen su gracia, afecta a la consideración que tienen los jóvenes sobre nuestro lenguaje. En general el humor incide profundamente en ello". La burla ligada al idioma "es común en todas las sociedades y culturas. Nosotros contamos con grandes humoristas costumbristas como José Luis Calero o Manolo Vieira", confirmó el profesor Vigaray, que añadió que "la caricatura no solo sirve para subyugar, sino también para que los pueblos se reivindiquen".

El autor se centró en Clave de Ja para exponer ante los presentes todo lo que no se debe hacer. El profesor de la ULPGC eligió este espacio "porque posee un 20% de cuota de pantalla y se mantiene año tras año. Posee una gran variedad de personajes y me quería fijar si su uso del lenguaje afecta al prestigio lingüístico". Para realizar un análisis de este programa, el ponente eligió a cuatro personajes: Chona, Ginés, Chonita y Eloísa, y cuatro episodios al azar.

En primer lugar, Vigaray explicó que "en los materiales analizados se constata que la aspiración es la norma general, aunque en los personas que representan a la clase baja o popular (Chona y Ginés) es mucho más exagerado. En los personajes de clase más alta o culta (Chonita y Eloísa) incluso se esfuerzan para evitarlo". De este modo podemos comprobar "como antes pronunciábamos las eses cuando queríamos imitar al peninsular y ahora lo hacemos cuando queremos imitar a un canario culto o para denotar autoridad".

Si analizamos el vocabulario que se usa en dichos episodios "encontramos gran cantidad de canarismos y términos que expresan cierta identidad como clíper o suspiros de Moya; frases hechas tales como chacho, chacha¿, jalar la mano o mi niño; numerosas palabrotas o directamente palabras mal pronunciadas y absurdas", enumeró el ponente.

Diccionario canario-peninsular
También existe una sección denominada "el diccionario canario-peninsular de Doña Carmela. En ella Eloísa lee varias definiciones y Carmela responde con su palabra canaria correspondiente. Esto genera grandes carcajadas entre el público como si aquello fuera un circo y las palabras canarias los payasos". El profesor Vigaray concluyó lamentando el enorme daño que esto ocasiona a la consideración del lenguaje de las islas. "De este modo se identifica al español de Canarias como un uso vulgar del lenguaje y el vocabulario canario con el analfabetismo. Esto tiene una incidencia directa en el valor que le damos los canarios al uso de la lengua".