Los siguientes comentarios son opiniones de los internautas, no de eldigitalsur.
No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas o injuriantes.
eldigitalsur se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere fuera de tema.
No está permitido realizar publicidad a través de los comentarios
Los comentarios enviados no se publican siempre al instante, depende de la hora pueden tardar en publicarse.
Para que pueda ser publicado su comentario, por favor escriba un nombre de autor
Publicidad
Canarias 6 de Diciembre de 2014
Gonzalo Ortega asegura que “el 97%
de nuestro léxico es similar al del resto
de hispanohablantes”
El presidente de la Academia Canaria de la Lengua lamenta que en Cuba y en Venezuela no existan estudios profundos sobre la influencia lingüística de Canarias.

El director general de Cooperación y Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias, Aurelio González, presentó este jueves en el Tenerife Espacio de las Artes (TEA), la cuarta ponencia del ciclo de conferencias 'El Español de Canarias', una iniciativa puesta en marcha de forma conjunta con la Academia Canaria de la Lengua. González confía "en que haya más ciclos en el futuro como estos y que esta sea la primera edición de muchas, para que podamos estar orgullosos de hablar como hablamos, y en definitiva, de ser como somos". El presidente de la Academia, Gonzalo Ortega, se mostró totalmente de acuerdo con estas palabras y añadió que "compartimos el 97% de nuestro léxico con el resto de hispanohablantes, pero el 3% restante es parte de nuestro patrimonio y debemos preservarlo".
Ortega comenzó su disertación indicando que "los usuarios de este idioma tenemos mucha suerte, ya que es una de las lenguas más importantes del planeta. Es una de las más habladas, por debajo tan solo del chino, inglés y ocupando el mismo puesto que el hindi. Es decir, de las más de seis mil lenguas existentes en el mundo ocupa el tercer lugar". Además, "los hispanohablantes usamos una lengua muy cohesionada, de forma que un hablante de Canarias, por ejemplo, puede entender a un argentino". Con otras lenguas esto no ocurre, "fijémonos en el vasco. Los usuarios de las distintas modalidades apenas se entienden entre sí. Por ello, para la confección del Estatuto de Autonomía fue preciso unificar criterios y establecer un vasco común que se denomina batúa", explicó el catedrático de Lengua Española de la ULL.

El experto prosiguió su charla explicando que "los procesos de conquista de América y Canarias se produjeron en la misma fecha, por lo que los colonos que se desplazaron a ambos lugares eran de similar procedencia". Esto sin duda provocó un desarrollo parecido de la lengua, "en el caso del español antillano todo indica que deriva del español de Canarias, aunque de momento carecemos de datos empíricos que sustenten esta afirmación. En Cuba y Venezuela la influencia lingüística de Canarias es evidente pero no se han realizado estudios profundos al respecto en dichos países".

El 60% de los errores ortográficos, consecuencia del 'seseo'
El español de Canarias posee una serie de características que lo diferencia del que se habla en el centro y norte de la península. "El 'seseo' es una de estas características. Su principal inconveniente es que es el responsable del 60% de los errores ortográficos de los alumnos. Por otra parte también aspiramos la ese, poseemos una jota relajada y una che líquida, lo que no significa que digamos 'muyayo', si eso fuese cierto no distinguiríamos macho de mayo", argumentó el experto.

Por otra parte, en el español de Canarias "se utiliza la tercera persona del plural en lugar de la segunda, usando el 'ustedes' en vez del vosotros", según Gonzalo Ortega, que añadió que entre otras particularidades "optamos por usar el pretérito perfecto para referirnos a un hecho pasado pero que tiene que ver con el presente y el futuro".

El léxico del español de Canarias posee una parte que es patrimonio de esta tierra, aproximadamente el 3% del vocabulario. En este porcentaje se pueden encontrar palabras procedentes de América, guanchismos, arcaísmos y portuguesismos, entre otros.

El presidente de la Academia Canaria de la Lengua concluyó confirmando que "todo lo que le sucede a una lengua es un proceso natural. Unas palabras sustituyen a otras, aunque yo siempre digo que las palabras nunca mueren, solo caen en un profundo letargo del que pueden despertar en el futuro".

Gonzalo Ortega Ojeda
Gonzalo Ortega es catedrático de Lengua Española de la Universidad de La Laguna y presidente en funciones de la Academia Canaria de la Lengua. Buena parte de sus trabajos versan sobre el español de Canarias. Entre ellos, destacan el Diccionario de canarismos, el Diccionario de expresiones y refranes del español de Canarias y Catálogo de los gentilicios canarios. Las líneas de investigación del profesor Ortega son el español hablado en Canarias, la enseñanza de la lengua a hablantes nativos y extranjeros, la lexicología del español y la toponimia. En el terreno literario, Gonzalo Ortega ha publicado cuatro colecciones de cuentos.